说着看着天幕,露出好奇宝宝,一脸好学的样子。
【炎帝:还有这几个,“唇,齿,舌,鼻,颚,喉,胸,腹”,读哪个字就动这个字的部位,真为古人的智慧感到震惊!】
网友也是很佩服自己的老祖宗们啊,身为华夏人而感到骄傲。
而历朝历代老祖宗看到这些,也是欣慰不已。
毕竟,自己的文化,几千年了,还能完好的传承下去,还有什么比这更让人欣慰呢?
大秦。
始皇帝也是一脸欣慰。
至少自己书同文还是给后世留下了一个很好的榜样啊!
我就觉得那些个字体多种多样,很是复杂吧!
哪有那么多精力去学?
而就在这时,一个新的评论出现在评论区。
【完美世界万古独尊: 最让我接受不了的是现在有一些多音字,因为很多人读错,然后现在就改成了错误的读音。】
【三生花:确实,比如我小时候读的是“一骑(ji)红尘妃子笑”,现在强制性变成一骑(qi)了,玛德,瞬间感觉失去了意境。】
看到这两个评论,历朝历代古人瞬间愣住。
“这也要改?搞什么?”
大唐。
杜牧一脸诧异,骑(qi)的东西可太多了,骑(ji)才有代表性啊!
看到这里,周筱会心一笑,直接点击下方这个话题的讨论度。
下一个汉字的讲解视频就出来了。
【为什么说汉语是最高深的语言?因为汉语是信息熵最高的语言,一个语言基础的符号越多,信息熵越复杂,传递信息的速度就越快,在联合国六大语言中,中文可以在同样字符数量下,比其他语言包含更多信息……】
随着视频讲解,一幕幕外国语言与中文的对比,被拉上天幕。
一众古人看着明明一个字,或者一个词语就能解释清楚的事情,但,其他语言却需要一大堆的字符来解释,看得一众古人头皮发麻。
要知道,秦汉以前,古人竹简刻字,为了简洁,也为了便于传递消息,文言文应运而生,此刻,看着天幕上密密麻麻的各种字符,可把老祖宗们看花了眼。
每出现一个新事物,汉字只需要找两个相近意义的字组成词语就可以解释了,但,其他语言却需要在几十个字母中挑出几个字母来组成新的单词。
这也就导致,组合的词语多了,到最后,一个单词往往需要几十上百个字母组成。
一个简单的汉语词汇,翻译成外语,瞬间变成一长串。
老祖宗们砸吧砸吧嘴,表示不理解。
“这……”
“该说它简单呢,还是该说它难呢?”
看着其他语言的组词和理解方式,老祖宗们直摇头。
周筱打开评论区,一窝蜂的都是在吐槽。
【听凭风引:歪果仁永远也不会明白,四字成语的可怕性!也不会明白“说曹操曹操到”的含义。】
【未闻花名:是啊是啊,你看我的昵称,外国语言翻译一大堆。还有外国人说“最伟大的真理往往是最简单的”这句,自以为很高大上,实际上在中文里面就四个字“大道至简”。】
看得这两个弹幕,历朝历代古人彻底理解了外语的局限性。
“先前后世人的那什么话怎么说来着?哦,对,降维打击!”
这就是老祖宗们的直观反应。
三国。
曹操更是一脸懵逼的看着天幕。
“这啥意思?说我,我就到了?我会瞬移?”
【璃月故土:看看“狐假虎威”翻译成英语是什么?是“bully people by funtg one's powerful es”,然后再翻译回来,就变成了,“通过炫耀一个人的强大,来欺负别人……”,就很尴尬。】
“好家伙!”看得这个反应,老祖宗们是彻底不淡定了。
这哪是翻译啊!
这怎么就有种小孩子写作文的感觉呢?
【风花雪月:别胡说,人家其他语言还是很流批的,比如自称,一个“i”就能解释我们的“我,吾,俺,朕,寡人,本王,老夫,老子……”,你就说六不六吧!】
【本人没文化,卧槽走天下:那如果我吵架的时候,对别人自称“你爹”,这句怎么翻译?用“i”还是“Your father”?】
“…………”
历朝历代老祖宗都无语了。
你说你这都啥啊?
合着汉字博大精深就让你学会了这个?
还有你那昵称是什么鬼?
不过,这特喵,外国语好像是不成系统啊!
这都是啥?
特别是历朝历代一众书法家,直接看得直皱眉。
【烟绯: 外国人实其不并知道,汉字算就不按序顺排列也不响影中国人的阅读!】
“嗯?”
看到这句话,历朝历代老祖宗们略感诧异。
总感觉哪里不对,看了第二遍才反应过来。
“这……角度刁钻!”
他们还真没往这方面考虑过。
【似是而非: 不说了嘛,联合国的文书,最薄的肯定是中文那本Σ(????)?】
【一寸光阴一寸金: 那可不,一五一十是对的,二五一十也是对的( ﹡?o?﹡ )】
【火炎焱燚: 是的,在中国,一个半小时是三个半小时,所以三个半小时是七个半小时(?>?<?)】
“这,好像也没毛病。”
看着这群后代网友的评论,老祖宗们哈哈大笑。
还能这样玩是吧?
好端端的汉字,还真是被你们玩出花来了。
天幕下,不少读书人咧着嘴傻笑,他们也爱玩文字游戏,此刻看着后世人也在玩,瞬间就找到了一种归属感。
汉文化的归属感。
然后,古人就看到了一连串汉语被翻译成外语的搞笑瞬间。
什么“九阴白骨爪”被翻译成了“九个女人抓着白骨”。
“九阳神功”被翻译成“九个男子的神力”。
这两个词汇,老祖宗们虽然没听过,但还是可以理解的,但看到翻译都沉默了。
特别是看到“易筋经”被翻译成“换你的骨头”的时候,一众老祖宗可谓是彻底长大了嘴巴。
这特么,这是个啥?
那“黄帝内经”呢?
“道德经”呢?
这玩意儿会被翻译成什么?
翻译了之后,歪果仁能理解吗?
不少古人开始慌了。
特别是爱好写书的古人,这一刻都在猜测自己的书会被翻译成什么?